lundi 30 mars 2026

ENTRETIEN AVEC LE MATHÉMATICIEN ÉCRIVAIN ANOUAR BENMALEK

  Des chiffres et des lettres (Le Soir d'Algérie, lundi 30 mars 2026)


Figure singulière de notre paysage intellectuel entre deux rives, Anouar Benmalek incarne cette double exigence, rare et féconde, de la rigueur algorithmique et de la ferveur romanesque. De l’observation sociale et de l’engagement concret. Des amphithéâtres de probabilités aux tréfonds des tragédies humaines qu'il explore dans ses fictions, cet arpenteur de mondes» n'a de cesse de traquer la vérité sous le vernis des discours officiels. Dans cet entretien exclusif accordé à la veille du printemps 2026, il revient sur la trajectoire de son dernier opus, Irina, un opéra russe, véritable palimpseste de son premier roman censuré en 1986. De l'URSS de sa jeunesse aux déchirures contemporaines de Ghaza, en passant par ses souvenirs de chroniqueur à Algérie Actualité, Benmalek livre ici une parole sans fard. Un témoignage précieux sur l'exil, la mémoire sélective de l'Histoire et la fonction de la littérature face à la barbarie.
                Propos recueillis par Arezki Metref .

ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤCliquer sur la photo pour télécharger l'entretien en format PDF

 

Le Soir d’Algérie : Votre dernier roman, Irina, un opéra russe, semble entretenir un dialogue spectral avec votre passé. Il puise sa substance dans vos années d'études en URSS, mais il trouve surtout sa source dans un texte séminal, Ludmila, paru à Alger en 1986. Pourriez-vous nous éclairer sur la trajectoire singulière de ce texte  premier? Comment le "brouillon" de jeunesse s'est-il transmué, des décennies plus tard, en cet "opéra" de la maturité ?

Anouar Benmalek :  Il y a un plus de quarante ans, j’ai publié en Algérie chez une maison d’édition gouvernementale mon premier roman, Ludmila ou le violon à la mort lente. Ce livre, écrit après mon retour d’URSS où je venais de soutenir une thèse de doctorat en mathématiques, a eu une durée de vie publique d’à peine deux semaines : à la suite de « récriminations » de l’ambassade d’URSS (c’était sous Gorbatchev pourtant…), le livre a été retiré de toutes les librairies d’Algérie ! Les Soviétiques s’étaient indignés que le roman maltraite leur pays, habitués qu’ils étaient à la langue de bois en vigueur en Algérie à propos de tout ce qui concernait les relations algéro-soviétiques. À l’époque, j’avais ri jaune en découvrant dans un hebdomadaire l’article concocté par le directeur de l’entreprise qui avait publié mon livre. Le fonctionnaire  avait été tellement effrayé de découvrir la « bourde » de son département littéraire qu’il s’était fendu d’un papier accusant l’écrivain débutant que j’étais d’avoir  « porté atteinte aux intérêts diplomatiques suprêmes de l’Algérie », selon ses propres termes.

Les cinq années que j’avais passé en URSS, entre Kiev et Odessa, Moscou et Leningrad ont été probablement  les plus marquantes et les plus formatrices de ma vie. Le provincial absolu que j’étais alors avait quitté  Constantine, la ville à jamais irremplaçable de son enfance, en tant que mathématicien en devenir. Il était revenu de cet immense empire soviétique toujours mathématicien, mais aussi, et probablement surtout, apprenti écrivain ayant goûté à l’ivresse à nulle autre pareille de la création romanesque.

Cette découverte de l’envie irrépressible d’écrire, je le dois surtout en grande partie à l’ironie du destin et, je dois le reconnaître, à un opportunisme des plus intéressés de ma part  – du moins, au début. J’avais eu le bonheur-malheur de tomber amoureux d’une jeune femme qui, affirmait-elle, parlait le sanskrit, peignait des icônes, pratiquait la photographie artistique. Et moi… Et moi, je n’étais à ses yeux qu’un manipulateur de formules ésotériques dont tout le monde se fichait…

Et que peut donc faire, en désespoir de cause, un jeune mathématicien si peu glamour pour séduire sa belle ? Eh bien, réagir comme tant de jeunes amoureux transis de son âge : écrire des vers, bien malhabiles au début… Puis, de fil en aiguille, passer des poèmes aux nouvelles, ces dernières un peu plus construites, pour enfin aboutir à ce premier livre, ce Ludmila sarcastique, lesté des habituels défauts des premiers romans et pourvu néanmoins de quelques qualités qui font que je le relis, après tant d’années, sans honte ni déplaisir, mais sans aller jusqu’à souhaiter le rééditer, sinon après un travail de réécriture dont l’ampleur me décourage d’avance.

Quarante ans séparent ces deux itérations d'une même obsession. Ce laps de temps doit-il être interprété comme une lente incubation nécessaire à la décantation des souvenirs, ou est-ce le signe qu’une certaine vérité romanesque exigeait, pour éclore, le recul de l’exil et de l’âge ?

On ne maîtrise rien en matière d’écriture. La vie et le temps se moquent perpétuellement de nos projets. On croit mûrir et on se trompe toujours tel un adolescent. On découvre peu à peu, et c’est en cela que le mûrissement n’arrange rien, que la vie est un cadeau empoisonné, cadeau tellement beau qu’on sent bien qu’il y a une entourloupe – mortelle, comme on le sait.

Il faudrait avoir un sens de l’humour bien développé pour déchiffrer les pièges et les caprices du chemin de la vie — et de l’art. Pour ne citer qu’un exemple, la jeune femme à l’origine du bouleversement de ma vie et de ma vocation d’écrivain n’avait jamais été ce qu’elle avait prétendu être : elle n’avait jamais parlé le sanskrit, ni peint d’icônes, ni pris de photos artistiques. Envers cette mythomane, je reste pourtant profondément reconnaissant : non seulement elle a fait battre mon cœur, mais m’a ouvert le royaume enchanté de la fiction.

Quelqu’un m’a rabroué un jour : de quoi te plains-tu, toi dont l’activité principale consiste à inventer des existences, donc  à mentir à chaque page ? La vie fabulée par cette jeune femme était déjà en soi une sorte de création artistique ; il était normal que s’engendre autour d’elle un « champ gravitationnel » de fiction, pour s’exprimer comme les physiciens, où un bec-jaune comme toi avait toutes les chances de plonger, la tête la première.

Pendant quarante ans, après ce premier roman à la vie si courte, j’ai écrit d’autres livres, passant de l’Algérie à la Nouvelle-Calédonie et à l’Australie des Aborigènes, de l’Allemagne de la Shoah à la Namibie des Héréros, de la tragédie des Palestiniens à la Syrie des Yézidis et aux Sioux d’Amérique. J’ai longtemps lutté contre l’envie d’écrire à nouveau sur cette Russie qui m’avait à la fois ébloui et horrifié : ébloui par sa littérature, sa poésie, sa musique, ses gens, la beauté incroyable de ce pays-univers, horrifié par l’incommensurabilité des crimes commis au nom de la création d’un homme nouveau.

Et puis, j’ai enfin cédé : en juin 2021, j’ai entrepris d’écrire Irina, un opéra russe. Je précise la date parce que, six mois plus tard, la Russie envahissait l’Ukraine… et manquer enterrer mon roman !

Bien que votre œuvre soit marquée par une grande diversité thématique, elle semble irriguée par une constante : l'ancrage profond dans les tragédies de la grande Histoire. Cela interroge votre responsabilité de créateur face au destin collectif. Au fond, quelle est pour vous la fonction ontologique du roman ? Est-ce un rempart contre l'oubli ou un laboratoire pour disséquer l'âme humaine sous pression ?

En réalité, je ne me suis jamais fixé le projet de raconter les grandes tragédies contemporaines. En général, quand je commence à être tourmenté par l’envie d’écrire un nouveau roman, je commence à noter des idées sur des petites fiches, à beaucoup lire – à vraiment beaucoup lire ! Peut-être est-ce mon côté scientifique… Comme mon ignorance est abyssale, je finis toujours par tomber sur quelque évènement historique dont l’ampleur cataclysmique me stupéfie d’abord, avant de profondément m’indigner : comment ai-je pu, par exemple, moi Algérien, ne jamais avoir entendu parler du génocide des Aborigènes de l’île de Tasmanie ou de celui des Héréros dans mon propre continent ? Pourquoi la mémoire est-elle si sélective que la décimation de peuples dits du Sud passe presque inaperçue avec, parfois, et c’est le plus troublant, l’amnésie consentante de ces mêmes peuples ? Après l’indignation me saisit alors un sentiment de culpabilité : m’est-il possible de continuer, toute honte bue, mon projet littéraire en fermant les yeux sur ce que le travail de préparation avait mis sur mon chemin ? Nolens volens, je finis par intégrer à mon récit ces drames de l’histoire qu’au début je n’avais nulle intention d’évoquer.

Je ne sais pas si le roman a un quelconque rôle. La littérature n’a pas permis d’éviter les grands carnages du passé ni, pour citer un exemple d’aujourd’hui, la cruelle dévastation des Palestiniens de Gaza. En ce qui me concerne, je suis incapable  d'imaginer ma vie sans mon travail littéraire, sans la lecture convulsive et renouvelée de la poésie, sans l’écoute quotidienne de la musique. Peut-être est-ce la manière que je me suis peu à peu bricolée de supporter le monde terrible qui nous entoure et, surtout, la finitude inévitable de toute existence, la mienne et celles de ceux qui me sont chers…



Votre biographie est une véritable odyssée : de Casablanca à Constantine, de l'austérité de Kiev à l'effervescence d'Alger, pour finir par l'installation en France durant la "décennie noire". Cette mobilité géographique, parfois subie, est-elle le moteur de votre imaginaire ? Existe-t-il, dans cette cartographie intime, un lieu dont l'atmosphère a été plus féconde pour votre geste d'écrivain ?

Il est presque sûr que c’est cette multitude de lieux de vie qui a fait de moi ce que je suis actuellement : un Terrien, habitant une planète, la Terre, qui est absolument la sienne, sans restriction aucune, n’en déplaise aux innombrables polices des frontières, n’en déplaise surtout aux xénophobes de toutes les contrées du globe  — ces derniers que j’envoie généreusement se faire roussir le postérieur en enfer ! Mais, parce qu’on ne change pas d’enfance ni de père ni de mère, je resterai toujours profondément marqué par l’Algérie : quasiment tous mes livres, même ceux où je m’étais juré de l’éviter,  finissent par en parler, avec de la colère parfois, avec de la tendresse  souvent ! Vous connaissez la chanson : « J’aime toutes les villes, un peu plus Paris, lakine machi comme l’Algérie… »

Au fond, à propos de ce nomadisme géographique que vous interrogez, peut-être ai-je, à mon échelle, renouvelé l’aventure de ma grand-mère maternelle que nous, ses petits-enfants, adorions : originaire du canton de Vaux en Suisse, elle avait voyagé d’un pays à l’autre comme trapéziste du grand cirque Knee. C’était, elle nous le confiait quand elle nous rendait visite à Constantine, un métier dur et dangereux où la moindre erreur pouvait vous coûter la vie ou vous estropier pour le restant de vos jours. Au cours d’une tournée du cirque par-delà la Méditerranée, elle avait fini par rencontrer et épouser mon grand-père maternel — à une époque où cela équivalait, selon l’expression ignoble des colons européens,  à « trahir sa race ». Plus d’une fois, la rage au cœur, elle avait dû subir ces insultes. Je dois évidemment à cette formidable grand-mère au caractère bien tranché un roman : les Amants désunis.

Vous avez mené de front une carrière de mathématicien et une activité de chroniqueur influent à Algérie Actualité, notamment durant la bascule politique des années 1980. Quel regard portez-vous aujourd'hui sur cette pratique de l'immédiateté journalistique ? Comment la rigueur de l'analyse mathématique et l'urgence de la tribune politique cohabitaient-elles avec l'exigence du romancier ?

Avoir été un chroniqueur régulier à Algérie-Actualité a été, en plus d’une chance, un grand bonheur pour moi. J’y ai rencontré des journalistes de grand talent, dont certains sont devenus des amis que je vois encore jusqu’à présent. D’autres ont subi un destin tragique : sur un mur de ma bibliothèque, il y a deux photos : celle de Tahar Djaout, qui publiait sa chronique sur la même page que moi, et celle de Saïd Mekbel, qui n’écrivait pas dans Algérie Actualité, certes, mais était très représentatif du bouillonnement créatif d’une partie de la presse algérienne de cette époque. Tahar et Saïd ont été assassinés, comme tant d’autres Algériens. Ne les oublions pas : ce sont des héros, et les héros ne courent pas les rues.

J’ai aimé écrire des chroniques dans cet hebdomadaire si particulier, toujours n'en revenant pas  de ce privilège extraordinaire que j’avais reçu un peu par hasard. J’ai aimé la pression du bouclage, connu la tension de la possibilité de censure qui pesait toujours sur nous : le directeur laisserait-il passer telle allusion un peu trop directe contre les puissants du jour ou, pire, réécrirait-il sans vous en informer tel ou tel passage, vous faisant dire des choses que vous n’aviez ni écrites ni  pensées…

Rendre chaque semaine un article, respecter les délais de remise, les contraintes de nombre de signes, tout cela m’a permis probablement d’acquérir la discipline nécessaire à l’écriture au long cours, un peu comme s’il fallait d’abord caboter le long des côtes avant de se risquer à affronter les eaux dangereuses de la haute mer ! S’asseoir à sa table et remplir en deux ou trois heures les cinq ou six feuillets promis au « red-chef » alors même que les idées refusent d’affluer, cela forme à la longue les « muscles » du cerveau… Être écrivain, c’est d’abord une histoire de courage physique très terre à terre : s’astreindre chaque jour à rester assis de longues heures devant une table et répéter, pour chaque livre, cet exercice « harassant » durant d’interminables mois, sinon années. Le jeu en vaut-il la chandelle ? On se pose inévitablement cette question les jours de découragement — et ils sont nombreux lorsqu’on a fait vœu de consacrer sa vie à la littérature.

Quant à votre question sur les mathématiques, il est difficile d’expliquer le plaisir, parfois aussi excitant que celui d’un bon polar, de saisir tout à coup  la subtilité d’une belle démonstration ou de découvrir avec ravissement comment une notion mathématique d’une folle abstraction peut aboutir à un bouleversement aussi profond que celui de l’intelligence artificielle. Une certaine mathématique n’est pas si différente de la poésie, et les deux me sont, de toute façon, d’une absolue nécessité.

Écrire en français, lorsqu'on porte l'héritage algérien, revient souvent à s'installer dans une "langue-frontière", particulièrement dans le contexte des tensions mémorielles persistantes entre les deux rives. Ressentez-vous ce "malaise" dont parlent certains de vos pairs, ou considérez-vous la langue française comme un territoire de liberté, affranchi des pesanteurs diplomatiques  ?

Ah, la question par excellence ! Comment voulez-vous que j’y réponde facilement ? L’histoire (et le système d’éducation algérien de ma jeunesse ) a fait que je ne maîtrise réellement qu’une langue —  je veux dire : avec suffisamment de savoir-faire personnel pour espérer en tirer des objets capables de mériter le qualificatif de « littéraire ». Cette langue, que je le veuille ou non, est le français : cela ne me pose aucun problème d’identité — étant entendu que la seule identité qui importe est celle d’être un homo sapiens soumis à la tragédie de l’existence humaine, naître pour mourir. Tout le reste s’avère frivole devant cette réalité. De toute façon, la vie est courte, et je veux pouvoir écrire quelques autres livres avant le clap de fin. Heureusement, cela ne m’empêche nullement du plaisir de lire de la poésie en arabe, et il s’en trouve, je parle d’expérience, d’admirable. Mais lire n’est pas écrire…

Cette tension permanente entre les deux rives infuse-t-elle votre processus créatif, au point de modifier votre syntaxe ou votre imaginaire ? En d'autres termes, écrivez-vous avec la conscience — peut-être encombrante — de la réception de votre œuvre ? Redoutez-vous que le regard critique, qu'il soit français ou algérien, ne s'égare dans des considérations sociopolitiques au détriment de la pureté littéraire du texte ?

Écrire en français en France pour un écrivain venu d’Algérie n’est jamais simple. Certains, français, voudraient de lui le reniement pur et simple de son être profond avec ce que cela sous-entend de négationnisme envers sa propre histoire, en particulier envers le crime colonial, d’autres, algériens, exigeraient de lui un « nationalisme de l’origine », le rendant aveugle à la réalité « problématique » de l’Algérie. Le malheur de l’écrivain algérien est qu’il est trop souvent assimilé à un « sujet politique », obligé de perpétuellement se justifier. La seule réponse, pour moi, est de m’exclamer (au moins intérieurement…) : Allez tous au diable et laissez-moi écrire ce que je peine tant à écrire…

De façon plus universelle, l'écrivain est-il, selon vous, investi d'une forme de sacerdoce qui l'obligerait à épouser une cause sociale ou un idéal politique ? Ou considérez-vous, au contraire, que la seule loyauté de l'auteur doit aller à sa propre liberté de création, fût-elle au prix d'une forme de dissidence vis-à-vis des attentes de la cité ?

Je n’ai pas de leçons à donner. Moi-même, j’ai essayé tour à tour les deux modes d’intervention dans la vie de la société : l’action citoyenne immédiate et le labeur littéraire dans la solitude de l’affrontement avec la langue. Les deux modes sont ardues et j’éprouve tellement d’admiration pour ceux qui ont mis leur vie ou leur liberté en jeu pour le bien de la cité.

 

L'actualité récente — qu'il s'agisse des crispations diplomatiques entre la France et l'Algérie ou, à l'échelle internationale, du drame humanitaire à Gaza et de l'escalade des tensions au Proche-Orient — replace avec une acuité brutale la question de l'engagement. Vous qui avez toujours manifesté une solidarité indéfectible envers la cause palestinienne, comment appréhendez-vous ce paroxysme de la violence ? Face à l'insupportable, l'écrivain doit-il, selon vous, redoubler de présence dans l'arène publique, ou sa mission est-elle de traduire cette indignation dans le temps long et le silence de l'œuvre ?

Comme beaucoup de gens de ma génération, j’ai cru naïvement que les colonialismes et leurs conséquences obligées, la hiérarchisation des « races » et le peu de crédit accordé à l’existence de ceux perçus comme inférieurs, faisaient définitivement partie du passé, que le verdict universel de la grande Histoire et des « gens décents » de par le monde  avait classé ces horreurs une fois pour toutes dans la catégorie des crimes contre notre l’humanité commune et que seules de rares personnes à l’esprit rance professaient encore le contraire.  De découvrir que ce n’est plus le cas (ou, plus exactement que cela n’a jamais été le cas) m’a profondément choqué.  Le refoulé raciste que l’on présumait appartenir à une époque révolue s’affiche maintenant, dans toute sa bêtise haineuse, comme la nouvelle idéologie triomphante. Assez paradoxalement, je comprends  encore mieux a posteriori combien ont dû être insupportables, pour ne citer que cet exemple, les conditions d’humiliations et de violence subies par les Algériens pendant l’occupation coloniale. Devant ma télé, je ressens parfois un pincement au cœur au moment de l’allumer et de jeter un coup d’œil  sur les chaînes d’information : je suis à peu près certain qu’à un moment ou à un autre, un pseudojournaliste, un supposé expert ou un philosophe de pacotille se permettront, comme on se soulage aux toilettes, une réflexion profondément injurieuse  sur les gens qui me « ressemblent ». Tiens, une des dernières : la veille du ramadan, un spécialiste autoproclamé a déclaré sur un plateau, l’air pénétré et sans être contredit par personne, que cela signifiait que « les vols de moutons allaient reprendre »…

L’illustration de ce qui précède est particulièrement criante dans le sort atroce réservé aux Palestiniens. Comme beaucoup, je ressens  une profonde tristesse doublée d’une impuissance rageuse devant le spectacle incroyable d’un génocide (qualifié ainsi par une commission de l’ONU et les plus grandes organisations des droits de l’homme, Israéliennes comprises, sans compter les associations de juristes internationaux, et tant d'autres grands témoins) diffusé quasiment en direct à longueur de journée et sur toutes les chaînes de télévision du monde. De découvrir que l’anéantissement par les Israéliens des Palestiniens de Gaza bénéficie de la complicité active et ouvertement revendiquée de la majorité des États dits occidentaux accroît la colère désespérée de tant de citoyens du monde qui s’étaient laissé aller trop vite à ajouter foi à un monde un peu moins cannibale. Comment agir contre la barbarie de la jungle qui semble devenir la réalité de notre planète pour les années à venir  ? Je ne sais pas : j’ai écrit deux livres sur le malheur des Palestiniens, ainsi que beaucoup d’articles, je suis allé à leur rencontre pour tenter de témoigner à ma modeste échelle. Leur situation dans la région n’a fait qu’empirer en même temps que se développait la brutalité sans plus de limite de l’expansionnisme israélien. Je ne peux que souligner la grandeur du peuple palestinien dans l’épreuve qu’il traverse, son extrême courage et l’attachement viscéral qu’il éprouve envers sa terre. Comme lecteur, j’ai été frappé également par la très grande qualité de ses écrivains, de ses poètes, de nombre de ses penseurs. Cela aussi ne doit pas être sous-estimé : les Palestiniens ne sont pas que souffrance, ils apportent aussi, paradoxalement, leur écot de beauté à l’humanité.

On devine, à la lecture de votre prose, des ombres tutélaires qui veillent sur votre écriture. Quels sont les écrivains qui constituent votre panthéon personnel ? Y a-t-il des voix, classiques ou contemporaines, dont l'exigence esthétique ou la force morale continuent de nourrir votre propre quête littéraire ?

Il y en a tellement que les citer serait impossible. Voilà une liste très incomplète donnée dans le désordre : Aragon, Pouchkine, Boulgakov, Prévert, Tolstoï, Hikmet, Darwich, Dib, Kateb Yacine, etc.

 

𝑰𝒓𝒊𝒏𝒂, 𝒖𝒏 𝒐𝒑𝒆́𝒓𝒂 𝒓𝒖𝒔𝒔𝒆 : "𝚄𝚗𝚎 𝚖𝚎𝚛𝚟𝚎𝚒𝚕𝚕𝚎 𝚍𝚎 𝚗𝚘𝚒𝚛𝚌𝚎𝚞𝚛 𝚕𝚞𝚖𝚒𝚗𝚎𝚞𝚜𝚎"

 𝑰𝒓𝒊𝒏𝒂, 𝒖𝒏 𝒐𝒑𝒆́𝒓𝒂 𝒓𝒖𝒔𝒔𝒆 d'Anouar Benmalek (Ed. Emmanuelle Collas) : "𝚄𝚗𝚎 𝚖𝚎𝚛𝚟𝚎𝚒𝚕𝚕𝚎 𝚍𝚎 𝚗𝚘𝚒𝚛𝚌𝚎𝚞𝚛 𝚕𝚞𝚖𝚒𝚗𝚎𝚞𝚜𝚎... 𝙲𝚑𝚎𝚏-𝚍’𝚘𝚎𝚞𝚟𝚛𝚎 𝚍𝚎 𝚙𝚊𝚝𝚒𝚎𝚗𝚌𝚎 𝚎𝚝 𝚍𝚎 𝚜𝚊𝚗𝚐."

                    par 𝗔𝗿𝗲𝘇𝗸𝗶 𝗠𝗲𝘁𝗿𝗲𝗳, 𝑳𝒆 𝑺𝒐𝒊𝒓 𝒅'𝑨𝒍𝒈𝒆́𝒓𝒊𝒆, 𝟹0 𝚖𝚊𝚛𝚜 𝟸0𝟸𝟼
ㅤ𝗢𝗻 𝗰𝗼𝗻𝗻𝗮𝗶𝘀𝘀𝗮𝗶𝘁 𝖼𝗁𝖾𝗓 𝖠𝗇𝗈𝗎𝖺𝗋 𝖡𝖾𝗇𝗆𝖺𝗅𝖾𝗄 𝖼𝖾𝗍𝗍𝖾 𝖺𝗉𝗉𝖾́𝗍𝖾𝗇𝖼𝖾 𝗉𝗈𝗎𝗋 𝗅𝖾 𝖿𝗋𝖺𝖼𝖺𝗌 𝖽𝖾𝗌 𝗌𝗂𝖾̀𝖼𝗅𝖾𝗌, 𝖼𝖾𝗍𝗍𝖾 𝖽𝖾́𝗆𝖾𝗌𝗎𝗋𝖾 𝗁𝗂𝗌𝗍𝗈𝗋𝗂𝗊𝗎𝖾 𝗊𝗎𝗂 𝖿𝖺𝗂𝗍 𝖽𝖾 𝗅𝗎𝗂 𝗅’𝗎𝗇 𝖽𝖾𝗌 𝖺𝗋𝗉𝖾𝗇𝗍𝖾𝗎𝗋𝗌 𝗅𝖾𝗌 𝗉𝗅𝗎𝗌 𝗁𝖺𝖻𝗂𝗍𝖾́𝗌 𝖽𝖾 𝗇𝗈𝗍𝗋𝖾 𝗅𝗂𝗍𝗍𝖾́𝗋𝖺𝗍𝗎𝗋𝖾 𝖽𝖾 𝗀𝗋𝖺𝗉𝗁𝗂𝖾 𝖿𝗋𝖺𝗇𝖼̧𝖺𝗂𝗌𝖾.
ㅤ𝖬𝖺𝗂𝗌 𝖺𝗏𝖾𝖼 𝐼𝑟𝑖𝑛𝑎, 𝑢𝑛 𝑜𝑝𝑒́𝑟𝑎 𝑟𝑢𝑠𝑠𝑒, 𝗅’𝖾́𝖼𝗋𝗂𝗏𝖺𝗂𝗇 𝗆𝖺𝗍𝗁𝖾́𝗆𝖺𝗍𝗂𝖼𝗂𝖾𝗇 𝗌𝖾𝗆𝖻𝗅𝖾 𝖺𝗏𝗈𝗂𝗋 𝖽𝖾́𝗉𝗈𝗌𝖾́ 𝗅𝖾𝗌 𝖺𝗋𝗆𝖾𝗌 𝖽𝖾 𝗅’𝖾𝗆𝗉𝗁𝖺𝗌𝖾 𝗉𝗈𝗎𝗋 𝖼𝖾𝗅𝗅𝖾𝗌, 𝗉𝗅𝗎𝗌 𝗋𝖾𝖽𝗈𝗎𝗍𝖺𝖻𝗅𝖾𝗌, 𝖽𝖾 𝗅𝖺 𝖽𝖾́𝖼𝖺𝗇𝗍𝖺𝗍𝗂𝗈𝗇.
ㅤ𝖰𝗎𝖺𝗋𝖺𝗇𝗍𝖾 𝖺𝗇𝗌 𝖽'𝗂𝗇𝖼𝗎𝖻𝖺𝗍𝗂𝗈𝗇. 𝖢'𝖾𝗌𝗍 𝗅𝖾 𝗍𝖾𝗆𝗉𝗌 𝗊𝗎'𝗂𝗅 𝖺 𝖿𝖺𝗅𝗅𝗎 𝖺̀ 𝖼𝖾 𝗋𝖾́𝖼𝗂𝗍 𝗉𝗈𝗎𝗋 𝗌'𝖺𝗋𝗋𝖺𝖼𝗁𝖾𝗋 𝖺𝗎 𝗌𝗂𝗅𝖾𝗇𝖼𝖾. 𝖫𝖾 𝗋𝖾́𝗌𝗎𝗅𝗍𝖺𝗍 ? 𝖴𝗇𝖾 𝗆𝖾𝗋𝗏𝖾𝗂𝗅𝗅𝖾 𝖽𝖾 𝗇𝗈𝗂𝗋𝖼𝖾𝗎𝗋 𝗅𝗎𝗆𝗂𝗇𝖾𝗎𝗌𝖾, 𝗎𝗇𝖾 𝗈𝖾𝗎𝗏𝗋𝖾 𝗈𝗎̀ 𝗅𝖺 𝗇𝖾́𝖼𝖾𝗌𝗌𝗂𝗍𝖾́ 𝗇’𝖾𝗌𝗍 𝗉𝗅𝗎𝗌 s𝖾𝗎𝗅𝖾𝗆𝖾𝗇𝗍 𝗅𝗂𝗍𝗍𝖾́𝗋𝖺𝗂𝗋𝖾, 𝖾𝗅𝗅𝖾 𝖾𝗌𝗍 𝗏𝗂𝗌𝖼𝖾́𝗋𝖺𝗅𝖾.
ㅤ𝖫’𝗂𝗇𝗍𝗋𝗂𝗀𝗎𝖾 𝗇𝖾 𝗌𝖾 𝖼𝗈𝗇𝗍𝖾𝗇𝗍𝖾 𝗉𝖺𝗌 𝖽𝖾 𝗏𝗈𝗒𝖺𝗀𝖾𝗋 ; 𝖾𝗅𝗅𝖾 𝗌𝗎𝗍𝗎𝗋𝖾 𝖽𝖾𝗌 𝗆𝗈𝗇𝖽𝖾𝗌. 𝖣𝖾𝗌 𝗌𝗍𝖾𝗉𝗉𝖾𝗌 𝗀𝗂𝗏𝗋𝖾́𝖾𝗌 𝖽𝖾 𝗅’𝖴𝗇𝗂𝗈𝗇 𝗌𝗈𝗏𝗂𝖾́𝗍𝗂𝗊𝗎𝖾 𝖺𝗎𝗑 𝖼𝗈𝗇𝗏𝗎𝗅𝗌𝗂𝗈𝗇𝗌 𝖽’𝗎𝗇𝖾 𝖠𝗅𝗀𝖾́𝗋𝗂𝖾 𝗊𝗎𝗂 𝗇’𝖾𝗇 𝖿𝗂𝗇𝗂𝗍 𝗉𝖺𝗌 𝖽𝖾 𝖼𝗁𝖾𝗋𝖼𝗁𝖾𝗋 𝗌𝗈𝗇 𝗌𝗈𝗎𝖿𝖿𝗅𝖾, 𝖡𝖾𝗇𝗆𝖺𝗅𝖾𝗄 𝖽𝖾́𝗉𝗅𝗈𝗂𝖾 𝗎𝗇𝖾 𝖼𝖺𝗋𝗍𝗈𝗀𝗋𝖺𝗉𝗁𝗂𝖾 𝖽𝖾𝗌 𝖼𝗂𝖼𝖺𝗍𝗋𝗂𝖼𝖾𝗌.
ㅤ𝖠̀ 𝗍𝗋𝖺𝗏𝖾𝗋𝗌 𝗅𝖾 𝖽𝖾𝗌𝗍𝗂𝗇 𝖽’𝖨𝗋𝗂𝗇𝖺, 𝖼’𝖾𝗌𝗍 𝗅𝖾 𝖷𝖷𝖾 𝗌𝗂𝖾̀𝖼𝗅𝖾 𝗊𝗎’𝗂𝗅 𝖺𝗎𝗍𝗈𝗉𝗌𝗂𝖾. 𝖬𝖺𝗂𝗌 𝖺𝗍𝗍𝖾𝗇𝗍𝗂𝗈𝗇, 𝗅𝖾 𝗌𝖼𝖺𝗅𝗉𝖾𝗅 𝖾𝗌𝗍 𝗂𝖼𝗂 𝗍𝖾𝗇𝗎 𝗉𝖺𝗋 𝗎𝗇 𝗉𝗈𝖾̀𝗍𝖾.
ㅤ𝖫𝖾 𝗋𝖾́𝖼𝗂𝗍 𝗋𝖾𝖿𝗎𝗌𝖾 𝗅𝖺 𝗅𝗂𝗀𝗇𝖾 𝖽𝗋𝗈𝗂𝗍𝖾, 𝗍𝗋𝗈𝗉 𝗌𝗂𝗆𝗉𝗅𝖾, 𝗍𝗋𝗈𝗉 𝗆𝖾𝗇𝗍𝖾𝗎𝗌𝖾. 𝖨𝗅 𝗉𝗋𝗈𝖼𝖾̀𝖽𝖾 𝗉𝖺𝗋 𝖼𝖾𝗋𝖼𝗅𝖾𝗌 𝖼𝗈𝗇𝖼𝖾𝗇𝗍𝗋𝗂𝗊𝗎𝖾𝗌, 𝖿𝖺𝗂𝗌𝖺𝗇𝗍 𝖽𝗂𝖺𝗅𝗈𝗀𝗎𝖾𝗋 𝗅𝖾 𝗀𝗂𝗏𝗋𝖾 𝗋𝗎𝗌𝗌𝖾 𝖾𝗍 𝗅𝖺 𝗉𝗈𝗎𝗌𝗌𝗂𝖾̀𝗋𝖾 𝖺𝗅𝗀𝖾́𝗋𝗂𝖾𝗇𝗇𝖾 𝖽𝖺𝗇𝗌 𝗎𝗇𝖾 𝗆𝖾̂𝗆𝖾 𝗋𝖾́𝗌𝗈𝗇𝖺𝗇𝖼𝖾 𝖽𝖾 𝗅𝖺 𝖽𝗈𝗎𝗅𝖾𝗎𝗋. 𝖢’𝖾𝗌𝗍 𝗎𝗇𝖾 𝖾́𝖼𝗋𝗂𝗍𝗎𝗋𝖾 𝖽𝖾 𝗅𝖺 𝗉𝗋𝖾́𝖼𝗂𝗌𝗂𝗈𝗇 𝖼𝗁𝗂𝗋𝗎𝗋𝗀𝗂𝖼𝖺𝗅𝖾 — 𝖿𝗈𝗋𝗆𝖺𝗍𝗂𝗈𝗇 𝖽𝖾 𝗆𝖺𝗍𝗁𝖾́𝗆𝖺𝗍𝗂𝖼𝗂𝖾𝗇 𝗈𝖻𝗅𝗂𝗀𝖾 —, 𝗆𝗂𝗌𝖾 𝖺𝗎 𝗌𝖾𝗋𝗏𝗂𝖼𝖾 𝖽'𝗎𝗇 𝗅𝗒𝗋𝗂𝗌𝗆𝖾 𝖽𝖾 𝗅'𝗂𝗆𝗆𝖾́𝖽𝗂𝖺𝗍.
ㅤ𝖫’𝖺𝗍𝗍𝗋𝖺𝗂𝗍 𝖽𝖾 𝖼𝖾 𝗋𝗈𝗆𝖺𝗇-𝖿𝗅𝖾𝗎𝗏𝖾 𝗋𝖾́𝗌𝗂𝖽𝖾 𝖽𝖺𝗇𝗌 𝖼𝖾 𝗏𝖺-𝖾𝗍-𝗏𝗂𝖾𝗇𝗍 𝗉𝖾𝗋𝗆𝖺𝗇𝖾𝗇𝗍 𝖾𝗇𝗍𝗋𝖾 𝗅𝖾 «𝗆𝗂𝖼𝗋𝗈𝗌𝖼𝗈𝗉𝗂𝗊𝗎𝖾 » 𝖾𝗍 𝗅𝖾 𝖼𝗁𝖺𝗈𝗌 𝖽𝗎 𝗆𝗈𝗇𝖽𝖾. 𝖡𝖾𝗇𝗆𝖺𝗅𝖾𝗄 𝗌𝖺𝗂𝗍 𝖼𝖺𝗉𝗍𝖾𝗋 𝗅’𝗈𝖽𝖾𝗎𝗋 𝖽𝖾 𝗅𝖺 𝗇𝖾𝗂𝗀𝖾 𝗈𝗎 𝗅𝖺 𝖿𝗎𝗂𝗍𝖾 𝖽’𝗎𝗇 𝗋𝖾𝗀𝖺𝗋𝖽 𝖺𝗏𝖺𝗇𝗍 𝖽𝖾 𝗇𝗈𝗎𝗌 𝗉𝗋𝖾́𝖼𝗂𝗉𝗂𝗍𝖾𝗋 𝖽𝖺𝗇𝗌 𝗅𝖾 𝖿𝗋𝖺𝖼𝖺𝗌 𝖽𝖾𝗌 𝖾𝗆𝗉𝗂𝗋𝖾𝗌 𝗊𝗎𝗂 𝗌'𝖾́𝖼𝗋𝗈𝗎𝗅𝖾𝗇𝗍. 𝖢𝗁𝖺𝗊𝗎𝖾 𝗆𝗈𝗍 𝗌𝖾𝗆𝖻𝗅𝖾 𝖺𝗏𝗈𝗂𝗋 𝖾́𝗍𝖾́ 𝗉𝖾𝗌𝖾́, 𝗉𝗈𝗅𝗂 𝗉𝖺𝗋 𝗅𝖾𝗌 𝖽𝖾́𝖼𝖾𝗇𝗇𝗂𝖾𝗌, 𝗉𝗈𝗎𝗋 𝖺𝗍𝗍𝖾𝗂𝗇𝖽𝗋𝖾 𝖼𝖾𝗍𝗍𝖾 𝗃𝗎𝗌𝗍𝖾𝗌𝗌𝖾 𝗊𝗎𝗂 𝗇'𝖺𝗉𝗉𝖺𝗋𝗍𝗂𝖾𝗇𝗍 𝗊𝗎'𝖺𝗎𝗑 𝗈𝖾𝗎𝗏𝗋𝖾𝗌 𝖽𝖾 𝗅𝖺 𝗆𝖺𝗍𝗎𝗋𝗂𝗍𝖾́.
ㅤ𝐼𝑟𝑖𝑛𝑎 𝖾𝗌𝗍 𝗅𝖾 𝗅𝗂𝗏𝗋𝖾 𝖽'𝗎𝗇 𝗁𝗈𝗆𝗆𝖾 𝗊𝗎𝗂 𝖺 𝖿𝗂𝗇𝗂 𝗉𝖺𝗋 𝖽𝗈𝗆𝗉𝗍𝖾𝗋 𝗅𝖾 𝗍𝖾𝗆𝗉𝗌. 𝖲𝗂 𝗅’𝗈𝖾𝗎𝗏𝗋𝖾 𝖾𝗌𝗍 𝗌𝗈𝗆𝖻𝗋𝖾, 𝖾𝗅𝗅𝖾 𝖾𝗌𝗍 𝗂𝗋𝗋𝗂𝗀𝗎𝖾́𝖾 𝗉𝖺𝗋 𝗎𝗇𝖾 𝗂𝗇𝗍𝖾𝗅𝗅𝗂𝗀𝖾𝗇𝖼𝖾 𝗇𝖺𝗋𝗋𝖺𝗍𝗂𝗏𝖾 𝗊𝗎𝗂 𝗌𝖾 𝖽𝗋𝖾𝗌𝗌𝖾 𝖼𝗈𝗆𝗆𝖾 𝗎𝗇 𝗋𝖾𝗆𝗉𝖺𝗋𝗍 𝖼𝗈𝗇𝗍𝗋𝖾 𝗅’𝗈𝗎𝖻𝗅𝗂. 𝖤𝗇 𝗉𝖺𝗋𝗍𝖺𝗇𝗍 𝖽𝖾 𝗅’𝗂𝗇𝗍𝗂𝗆𝖾 𝗉𝗈𝗎𝗋 𝖾𝖿𝖿𝗅𝖾𝗎𝗋𝖾𝗋 𝗅𝖾 𝗌𝖺𝖼𝗋𝖾́, 𝗅'𝖺𝗎𝗍𝖾𝗎𝗋 𝗇𝗈𝗎𝗌 𝗋𝖺𝗉𝗉𝖾𝗅𝗅𝖾 𝗊𝗎𝖾 𝗅𝖺 𝗅𝗂𝗍𝗍𝖾́𝗋𝖺𝗍𝗎𝗋𝖾 𝗋𝖾𝗌𝗍𝖾, 𝗆𝖺𝗅𝗀𝗋𝖾́ 𝗍𝗈𝗎𝗍, 𝗇𝗈𝗍𝗋𝖾 𝗎𝗅𝗍𝗂𝗆𝖾 𝖻𝖺𝗋𝗋𝗂𝖼𝖺𝖽𝖾 𝖼𝗈𝗇𝗍𝗋𝖾 𝗅𝖺 𝖻𝖺𝗋𝖻𝖺𝗋𝗂𝖾.
ㅤ𝖫’𝖺𝗍𝗍𝖾𝗇𝗍𝖾 𝖿𝗎𝗍 𝗅𝗈𝗇𝗀𝗎𝖾, 𝖼𝖾𝗋𝗍𝖾𝗌, 𝗆𝖺𝗂𝗌 𝖼’𝖾́𝗍𝖺𝗂𝗍 𝗅𝖾 𝗉𝗋𝗂𝗑 𝖺̀ 𝗉𝖺𝗒𝖾𝗋 𝗉𝗈𝗎𝗋 𝗊𝗎𝖾 𝗇𝖺𝗂𝗌𝗌𝖾 𝖼𝖾 𝖼𝗁𝖾𝖿 𝖽’œ𝗎𝗏𝗋𝖾
𝖽𝖾 𝗉𝖺𝗍𝗂𝖾𝗇𝖼𝖾 𝖾𝗍 𝖽𝖾 𝗌𝖺𝗇𝗀.
𝖠. 𝖬.



mercredi 25 mars 2026

C’est une hirondelle qui tousse

 

 

C’est une hirondelle qui tousse

et toute la forêt écoute

 

C’est une hirondelle qui tousse

elle a mal à ses petits poumons

 

C’est une hirondelle qui tousse

ses amis moineaux s’écartent d’elle

 

C’est une hirondelle qui tousse

car la folle n’a pas voulu partir

 

 

                                             Anouar Benmalek

                                            Alger septembre 82

 


 







Une chinoise à Singapour



Une chinoise à Singapour

est debout sur le bord d’un canal

elle regarde passer l’eau noire

qui charrie les ordures

de la grande ville

 

Comme je la devine très triste

j’essaie de la distraire

justement il se met à pleuvoir

 

Vois-tu —lui dis-je— la pluie

ce sont les larmes de joie de l’eau

trop heureuse de redescendre sur terre

 

Crois-tu? Ne serait-ce pas plutôt

son chagrin de se voir mêler

à pareille eau d’égout?


 

                            Anouar Benmalek

                                            Alger novembre 82


 









mardi 10 mars 2026

 

 Press kit: "Anouar Benmalek

 A Global Literary Visionary"

                                                      "Why translate Benmalek?"






1. Literary Lineage & Global Benchmarks

  • The Modern Heir: "Benmalek picks up where Camus left off." — Harvard Review

  • The Mediterranean Faulkner: "Frequently compared to the likes of Faulkner or Dostoevsky." — French Review (USA) / L’Express

  • A Universal Scale: "On a par with Joseph Conrad." — Mohamed Dib

  • National Landmark: "The most gifted Algerian writer since Kateb Yacine." — El Watan

2. Critical Acclaim & Media Recognition


  • A Singular Voice: "One of the most singular and original voices in literature." — Le Point

  • Visionary Artistry: "A visionary artistry." — Le Monde

  • High-Caliber Writing: "One is left awestruck by the sheer caliber of his writing." — France 2

  • Prolific Excellence: "Now globally acclaimed for the excellence of his work." — Francophonies du Sud

3. Narrative Power & Stylistic Mastery

  • Unstoppable Momentum: "A ruthless narrative sweep." — Les Lettres Françaises

  • Visceral Impact: "Brutal and breathtaking." — France Info

  • Rich Imagination: "An exceptional novelistic imagination." — Le Magazine Littéraire

  • Bold Creativity: "Anouar Benmalek is mad—mad and brilliant." — Le Soir d'Algérie

4. Moral Integrity & Universal Themes

  • Intellectual Courage: "An undeniable aura, marked by the fastidious intransigence of free men." — Radio Orient

  • The Fight for Freedom: "Had chosen to pit eroticism against Islamic terrorism." — Encyclopedia of Erotic Literature

  • Global Reach: "Wildly ambitious." — The New York Times


Scout’s Closing Note

Why translate Benmalek? He represents the perfect balance between literary prestige and narrative intensity. His work transcends the "Francophone" niche to reach a truly universal audience, dealing with exile, resistance, and the human condition with a power that resonates from Paris to New York.


Author Information & Media











 

Podcast: Rencontre VLEEL avec Anouar Benmalek et son roman Irina, un opéra russe, 2025


https://open.spotify.com/episode/0T4oCPoe2ffZNHjkqZ0pDG?si=kB47zdjOTG2Hl9roFJJTLA



Description de l'épisode

Retrouvez l’ensemble des rencontres VLEEL sur le site vleel.com pour vous y inscrire. Inscriptions gratuites et ouvertes à tous.

Anthony Lachegar,  reçoit Anouar Benmalek autour de son nouveau roman Irina, un opéra russe (Éditions Emmanuelle Collas).



-Le livre-

Paru le 22 août 2025 (484 pages).

Leningrad, 1978. Irina, soprano aux rêves de grandeur, croise Walid, étudiant algérien fasciné par la Russie. Une rencontre fugace, un tableau mystérieux du Caravage, une passion pour l’opéra… et une histoire d’amour qui défie 40 années d’absence, jusqu’à Saint-Pétersbourg en 2022.

À travers le destin d’Irina et de son grand-père Vladimir, Anouar Benmalek plonge dans les tragédies du XXe siècle et la mémoire de l’URSS. Un roman puissant, lyrique et terriblement actuel.


-L’auteur-
Romancier franco-algérien, traduit dans une dizaine de langues, plusieurs fois primé (Grand Prix SGDL 2022), Anouar Benmalek est décrit comme « l’écrivain algérien le plus talentueux depuis Kateb Yacine ».


lundi 9 mars 2026

 

Press excerpts for Anouar Benmalek’s Irina, un opéra russe

Ed. Emmanuelle Collas (2025)

                                                             


 

Critical Acclaim & Press Reviews

 

Major French Outlets

  • Télérama: Rated TTT (Excellent). "A beautiful tale of amorous passion... spanning several decades" — Gilles Heuré.
  • Le Figaro Magazine: Rated *** (Excellent). "A vertigo of love... A delightful surprise... Great talent... Captivating... A profound connoisseur of the Slavic world" — Elisabeth Barillé.
  • RFI: "In the purest tradition of the great Russian novels". "Anouar Benmalek delivers a great novel of modern times, powerful and poetic, wherein social realism mingles with the marvels of the everyday, in the vein of Tolstoy, Pushkin, Bulgakov, and other masters of Russian literature" — Tirthankar Chanda.

Literary Journals & Cultural Media

  • Mare Nostrum: "One of the major novels of this literary season" — J-J Bedu. "A work of singular ambition and architecture... a total opera where individual destinies, caught in the ice of the Neva or the fatal steppes of Kazakhstan, become the tragic arias of a History whose anonymous and brutal choruses still resonate" — Raphaël Graaf. "A vast, intense novel that is listened to as much as it is read".
  • Femme Actuelle: "A Russian heroine... A tragic, romantic destiny... of unheard-of cruelty" — Cécile Pivot.
  • VLEEL: "If you love the great Russian novels, this one will take you on a journey, lead you through a multitude of emotions, and keep you hoping until the very end". "At the height of his art, he employs an exceptional imagination and powerful language to write these lives that speak of the splendor and misery of Great Russia. A text of profound contemporary relevance" — Anthony Lachegar.
  • Radio Orient: "The great novelist Anouar Benmalek has just published Irina, un opéra russe... A long love story set against a backdrop of political turbulence" — François-Xavier de Calonne.
  • En attendant Nadeau: "Rich in historical references and eminently dense in literary emotion" — Faris Lounis.
  • COLLATERAL: "Aragon's verses often came to mind... as the profound theme of the fiction: to seek, on the threshold of old age, the woman loved forty years prior: 'One fine evening the future is called the past. / It is then that we turn and see our youth'" — Christiane Chaulet Achour.

International & Regional Perspectives

  • Le Matin d'Algérie: "The 2025 literary season in France opens under the sign of Russia and timeless passions... A must-read of the season" — Djamal Guettala. "Anouar Benmalek signs a work where memory, pain, and exile intertwine like the invisible threads of a human tragedy".
  • Arts et Lettres du Monde: "Anouar Benmalek, a marvelous novelist whom one never tires of reading, time and again" — Kima Mori.
  • Kapitalis: "An expansive and deeply moving novel, traversed by the pain of exile, fidelity to memory, and the fragile beauty of love... An intimate meditation on the human condition" — D. Guettala.
  • El Watan: "Anouar Benmalek’s work bears witness to a powerful will to interrogate the obscure zones of our existences... its historical and emotional density undoes all Manichaeism" — F. Lounis.

Bookseller Commendations

  • Librairie Antipodes: "Anouar Benmalek offers us a powerful fresco on the hold that the past and its ghosts have over our lives. This magnificent novel, with its delicate and mastered prose, will resonate long within you".
  • Librairie Mollat: "A novelistic opera where love defies the tragedy of history, from Russia to Central Asia".

Author Links

  



    Below is a structured Book Fair Catalogue Page for Irina, un opéra russe, consolidating the critical acclaim and technical details into a professional layout for international scouts and publishers.


FOREIGN RIGHTS CATALOGUE: LITERARY FICTION 2025

Irina, un opéra russe (Irina, a Russian Opera)

Author: Anouar Benmalek

Publisher: Éditions Emmanuelle Collas

Publication Date: 2025

Category: Literary Fiction / Historical Epic

Synopsis

A monumental fresco of the 20th century, Irina, un opéra russe follows the tragic and romantic destiny of a Russian heroine. Spanning several decades, the narrative moves from the frozen banks of the Neva to the lethal steppes of Kazakhstan in the 1930s. It is a story of "unheard-of cruelty" and "political turbulence," centered on a man’s poignant quest at the threshold of old age to find the woman he loved forty years prior. Benmalek delivers a "total opera" where individual lives become tragic arias against the brutal choir of History.


 

Key Selling Points

  • A "Must-Read" of 2025: Hailed as an "incontestable highlight" and one of the "major novels" of the French literary season.
  • Literary Pedigree: Written "in the purest tradition of the great Russian novels," drawing direct comparisons to Tolstoy, Pushkin, and Bulgakov.
  • Critical Consensus: Awarded the highest distinctions from France’s leading cultural authorities: TTT (Très Bien) from Télérama and *** (Très Bien) from Le Figaro Magazine.
  • Universal Themes: A powerful exploration of the "pain of exile," the "fragile beauty of love," and the "emprise of the past".
  • Author Stature: Anouar Benmalek is described as being at the "summit of his art," offering a "powerful and poetic" meditation on the human condition.

Critical Acclaim

"An opera where love defies the tragedy of history." — Librairie Mollat

"A work of singular ambition and architecture... hauntingly relevant today." — Mare Nostrum

"Rich in historical references and eminently dense in literary emotion." — En attendant Nadeau


Author Information & Media

 

  

 

"Irina, un opéra russe", Anouar Benmalek, Éditions Emmanuelle Collas ( 2025)

Extraits de presse

 


 

 

ü  TELERAMA le note TTT (Très Bien)

 

ü  Le FIGARO Magazine le note ***(Très Bien)

 

 

ü  RFI: "Dans la plus pure tradition des grands romans russes"

 

ü  "Un des grands romans de cette rentrée littéraire" (J-J Bedu, Mare Nostrum)

 

ü  "Un beau récit de passion amoureuse... sur plusieurs décennies" (Gilles Heuré, Télérama)

 

ü  "Vertige de l'amour... Heureuse surprise... Bien du talent... Captivante... Fin connaisseur du monde slave" (Elisabeth Barillé, Le Figaro Magazine)

 

ü  "Anouar Benmalek signe un grand roman des temps modernes, puissant et poétique, dans les pages duquel le réalisme social se mêle au merveilleux du quotidien, dans la veine de la tradition des Tolstoï, Pouchekine, Boulgakov et autres grands romanciers russes" (Tirthankar Chanda, Chemins d'écriture, RFI)

 

ü  "Une œuvre d’une ambition et d’une architecture singulières... un opéra total où les destins individuels, pris dans les glaces de la Neva ou les steppes funestes du Kazakhstan, deviennent les airs tragiques d’une Histoire dont les chœurs anonymes et brutaux résonnent encore" (Raphaël Graaf, Mare Nostrum)

 

ü  "Une héroïne russe... Destin tragique, romanesque... d'une cruauté inouïe" (Cécile Pivot, Femme actuelle)

 

ü  "La rentrée littéraire 2025 en France s’annonce sous le signe de la Russie et des passions intemporelles avec le nouveau roman d’Anouar Benmalek... Un incontournable de la rentrée littéraire" (Djamal Guettala, Le Matin d'Algérie)

 

ü  "Si vous aimez les grands romans russes, celui-ci vous fera voyager, passer par plusieurs émotions et espérer jusqu'au bout" (Les rencontres littéraires VLEEL)

 

ü  "Un roman vaste, intense, qui s’écoute autant qu’il se lit" (Youtube, Mare Nostrum)

 

ü  "Le grand romancier Anouar Benmalek vient de publier Irina, un opéra russe...Une longue histoire d'amour sur fond de turbulences politiques" (François-Xavier de Calonne, Radio Orient)

 

ü  "Riche en références historiques et éminemment dense en émotions littéraires" (Faris Lounis, En attendant Nadeau)

 

ü  "Poursuivant son exploration romanesque des tragédies du XXe siècle, Anouar Benmalek nous embarque... dans la sombre histoire de l’URSS au Kazakhstan dans les années 1930. Au sommet de son art, il use d’un imaginaire exceptionnel et d’une langue puissante pour écrire ces vies qui disent la splendeur et la misère de la grande Russie. Un texte ô combien d’actualité." (Anthony Lachegar, VLEEL)

 

ü  "Anouar Benmalek, un merveilleux romancier qu'on ne se lasse pas de lire, encore et toujours" (Kima Mori, Arts et Lettres du Monde)

 

ü  "Un roman ample et bouleversant, traversé par la douleur de l'exil, la fidélité à la mémoire et la fragile beauté de l'amour...Une méditation intime sur la condition humaine" (D. Guettala, Kapitalis)

 

ü  "Souvent des vers d’Aragon me sont venus à l’esprit à tel ou tel passage du roman, comme le thème profond de la fiction : rechercher, au seuil de la vieillesse, la femme aimée quarante ans avant : « Un beau soir l’avenir s’appelle le passé. / C’est alors qu’on se tourne et qu’on voit sa jeunesse »." (Christiane Chaulet Achour, revue COLLATERAL)

 

ü  "Anouar Benmalek signe une œuvre où la mémoire, la douleur et l'exil s'entrelacent comme des fils invisibles d'une tragédie humaine»." (D. Guettala, interview, le Matin d'Algérie)

 

ü  " L’œuvre d’Anouar Benmalek témoigne d’une puissante volonté d’interroger les zones obscures de nos existences... sa densité historique et émotionnelle défait tous les manichéismes»." (F. Lounis, interview, El Watan)

 

ü  "Anouar Benmalek nous offre ainsi une fresque puissante sur l'emprise du passé et de ses fantômes sur nos vies. Ce magnifique roman à l'écriture toujours aussi délicate et maîtrisée résonnera longtemps en vous tant les personnages sont habités, incarnés en une tresse romanesque digne des meilleurs opéras" (Librairie Antipodes)

 

ü  "Un opéra romanesque où l'amour défie la tragédie de l'histoire, de la Russie à l'Asie centrale" (Librairie Mollat)

 

  

Ses éditeurs

 

Les éditeurs en français: Fayard, Pauvert, Calmann-Lévy, Emmanuelle Collas, Le Livre de Poche, Le Grand Livre du Mois, France Loisirs, Pocket, Magellan, Le Monde Éditions, Librio, Zelliges, Sédia, Apic, Enal, Casbah, Naaman Québec, A vue d'œil, Eden...

 

En d'autres langues: Harvill, Grijalbo, Debolsillo, Luchterhand, Graywolf, Tammi, Vintage, Psichologios, Circulo Leitores, Meulenhoff, Pax Forlag, Akal Literaria, Dar Farabi, Marsa...